<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:annotate="http://purl.org/rss/1.0/modules/annotate/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<!--
	This feed generated for Anonymous
	More info at http://naklon.info/rss/about.htm
-->
<channel>
<title>Esperanto новости</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/</link>
<description>Форум об эсперанто и языках вообще</description>
<managingEditor>novosti@ikso.net</managingEditor>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
<generator>RSS Feed 2.2.3</generator>
<language>ru</language>
<lastBuildDate>Mon, 08 Sep 2008 05:58:56 GMT</lastBuildDate>
<image>
	<url>http://www.e-novosti.info/forumo/templates/subSilver/images/logo_phpBB_med.gif</url>
	<title>Esperanto новости</title>
	<link>http://www.e-novosti.info/forumo/</link>
	<width>122</width>
	<height>56</height>
</image>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как сказать &quot;все&quot;?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68788#68788</link>
<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 05:29:04 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68788#68788</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2359&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Эуг Белл&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Пн Сен 08, 2008 9:29 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Это слово могло б быть, имхо, kiuel (kioel) - в силу свободного словообразования в эсперанто такие слова должны существовать (я правильно понимаю?). Тогда зачем было нужно создавать да еще на стадии проектирования слова с двумя смыслами. Кроме того, в руководстве говорится, что -j поддерживается только для kiuj, а слова kioj не существует. То есть одни слова приобретают два смысла, другие - вообще теряют... Что-то странное...
&lt;br /&gt;
Эх, посмотреть бы подлинные тексты Заменгофа (&amp;quot;Первую книгу&amp;quot; и &amp;quot;Основы&amp;quot;)... Не могли бы кто-нибудь дать ссылки?
&lt;br /&gt;
Еще хотелось бы разобраться в том, что понимается в эсперанто под &amp;quot;персонифицированностью&amp;quot;.&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Я виноват уж тем, что хочется мне кушать. &lt;a href=&quot;http://mirefremova.borda.ru&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://mirefremova.borda.ru&lt;/a&gt;   
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://planetologija2005/narod.ru&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://planetologija2005/narod.ru&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Эуг Белл</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68376#68376" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68788</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: Перевод с эсперанто на русский</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68787#68787</link>
<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 17:41:51 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68787#68787</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2239&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Kravejs&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Перевод с эсперанто на русский&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 21:41 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Для одного из постов мне нужно перевести несколько стихов Евсеевой с эсперанто на русский язык. Посмотрите перевод одного из стихов:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Kiel verda baloneto, 
&lt;br /&gt;
Saltas rano al lageto: 
&lt;br /&gt;
-- Kva-kva-kva-kvo! Kva-kva-kva-kvo! 
&lt;br /&gt;
Bonas vivo en la akvo!
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Как зелёный  звонкий мячик
&lt;br /&gt;
К озерцу лягушка скачет:
&lt;br /&gt;
-- Ква-ква-ква, скажите, где
&lt;br /&gt;
Жизнь прекрасней чем в воде!?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
1. Насколько этот перевод подходит?
&lt;br /&gt;
2. Как правильно дословно переводится Bonas?&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Libroj de Esperanto por po&amp;#349;komputiloj: &lt;a href=&quot;http://libroj.googlecode.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://libroj.googlecode.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Kravejs</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68787#68787" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68787</comments>
</item>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как перевести фразеологизмы?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68786#68786</link>
<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 14:58:47 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68786#68786</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1909&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Stela&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Белый тенец&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 18:58 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Mevo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Почему тогда уж не просто sinjorina danco?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Потому что подразумевается парный танец.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Stela</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=64175#64175" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68786</comments>
</item>
<item>
<title>Эсперанто в мире / E-o en la mondo :: RE: Словари в картинках (bildvortaroj)</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68785#68785</link>
<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 12:10:25 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68785#68785</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2239&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Kravejs&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Infanoj &amp;amp;#264;irka&amp;amp;#365; la Mondo&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 16:10 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
por infanoj:
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.kke.org.br/esperanto/por_infanoj/index.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.kke.org.br/esperanto/por_infanoj/index.php&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://groups.google.com/group/esperantoporinfanoj&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://groups.google.com/group/esperantoporinfanoj&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.geocities.com/EnchantedForest/2755/mattos.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.geocities.com/EnchantedForest/2755/mattos.html&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.u-matthias.de/kulturo/kantoj.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.u-matthias.de/kulturo/kantoj.htm&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://vikio.ikso.net/PorInfanoj&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://vikio.ikso.net/PorInfanoj&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.rakontoj-por-infanoj.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.rakontoj-por-infanoj.com/&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Infanoj &amp;#264;irka&amp;#365; la Mondo (I&amp;#264;LM): &lt;a href=&quot;http://www.ic&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;www.ic&lt;/a&gt;хlm.org
&lt;br /&gt;
По последнему адресу можно взять словари в картинках.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Вот прямая ссылка на словарь в картинках:
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://ikar.secna.ru/esperanto/ABC/ABC2_curved.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://ikar.secna.ru/esperanto/ABC/ABC2_curved.jpg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Libroj de Esperanto por po&amp;#349;komputiloj: &lt;a href=&quot;http://libroj.googlecode.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://libroj.googlecode.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Kravejs</dc:creator>
<dc:subject>Эсперанто в мире / E-o en la mondo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=7499#7499" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68785</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: RE: Колхоз   Vojo Nova в Крыму</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68784#68784</link>
<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 12:02:36 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68784#68784</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=97&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Mevo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Колхоз   Vojo Nova в Крыму&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 16:02 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Boris Kolker skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;80 років тому, 21 липня 1928 р., земельний відділ Євпаторійського району Кримської АСРР зареєстрував сільськогосподарську комуну реемігрантів із Палестини. Її назва — «Войо-нова», що мовою есперанто означає «Новий побут». Засновники єврейського поселення не мали жодного стосунку до есперантистів...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dt.ua/3000/3150/63887/&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.dt.ua/3000/3150/63887/&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Перевод для тех, кто не понимает украинский язык:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;80 лет тому назад, 21-го июля 1928 года, земельный отдел Евпаторийского района Крымской АССР зарегистрировал сельскохозяйственную коммуну реэмигрантов из Палестины. Её название - &amp;quot;Войо-нова&amp;quot;, что на языке эсперанто означает &amp;quot;новый быт&amp;quot; &lt;em&gt;(тут, как видно, ошибочка вышла, должно быть &amp;quot;новый путь&amp;quot;)&lt;/em&gt;. Основатели еврейского поселения не имели к эсперантистам никакого отношения...&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Чистая правда. Могу дать ссылку на русскоязычную статью по теме: &lt;a href=&quot;http://www.evkol.nm.ru/vojo_nova.htm&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.evkol.nm.ru/vojo_nova.htm&lt;/a&gt;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Интересно, что эсперантское название было воспринято крымскотатарским языком и сейчас во многих крымскотатарских источниках приводится как &amp;quot;историческое&amp;quot; крымскотатарское название. Это можно проверить на страницах, посвящённых Сакскому району в трёх википедиях: русской (&lt;a href=&quot;http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BD&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;1&lt;/a&gt;), эсперантской (&lt;a href=&quot;http://tinyurl.com/55omsa&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;2&lt;/a&gt; - ну да, я писал, признаюсь уж &lt;img src=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;улыбочка&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;) и, самое главное, крымскотатарской (&lt;a href=&quot;http://crh.wikipedia.org/wiki/Saq_rayon&amp;#305;&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;3&lt;/a&gt;). Вот цитатки (в скобках русская и эсперантская википедии приводят крымскотатарское название, а крымскотатарская - нынешние официальные русские):
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Русская википедия skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;strong&gt;Митяевский сельский совет&lt;/strong&gt; 
&lt;br /&gt;
Митяево (Новый Карагурт)
&lt;br /&gt;
Долинка (Старый Карагурт)
&lt;br /&gt;
Журавли (Гортенштадт)
&lt;br /&gt;
Листовое (Войо-Нова)
&lt;br /&gt;
Шелковичное (Темеш)&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Esperanto-vikipedio skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;strong&gt;Mitjajeva komunumo&lt;/strong&gt; 
&lt;br /&gt;
Mitjajevo (Mitjajevo, krime-tatare Ya&amp;#241;&amp;#305; Qara&amp;#287;urt)
&lt;br /&gt;
Dolinka (Eski Qara&amp;#287;urt)
&lt;br /&gt;
&amp;#308;uravli (Gorten&amp;#351;tadt)
&lt;br /&gt;
Listovoje (Voyo Nova)
&lt;br /&gt;
&amp;#348;elkovi&amp;#265;noje (Teme&amp;#351;)&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Q&amp;#305;r&amp;#305;mtatar vikipediya skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ya&amp;#241;&amp;#305; Qara&amp;#287;urt k&amp;#246;y &amp;#351;uras&amp;#305;&lt;/strong&gt; 
&lt;br /&gt;
Ya&amp;#241;&amp;#305; Qara&amp;#287;urt (Mit&amp;#226;yevo)
&lt;br /&gt;
Eski Qara&amp;#287;urt (Dolinka)
&lt;br /&gt;
Gorten&amp;#351;tadt (Juravli)
&lt;br /&gt;
Teme&amp;#351; (&amp;#350;elkovi&amp;#231;noye)
&lt;br /&gt;
Voyo Nova (Listovoye)&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Если старания крымскотатарских активистов возродить и &amp;quot;реабилитировать&amp;quot; крымскотатарскую топонимику (многочисленные крымскотатарские названия были заменены на русские в конце 40-х годов после депортации крымских татар) увенчаются успехом, то в Крыму появится село с эсперантским названием. &lt;img src=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;улыбочка&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Kontribuu al &lt;a href=&quot;http://gazetejo.org/node/302&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;&quot;Kontakto&quot;&lt;/a&gt;! Cxu estas demandoj pri kio/kiel? Demandu min!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Mevo</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68781#68781" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68784</comments>
</item>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как перевести фразеологизмы?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68783#68783</link>
<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 11:06:33 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68783#68783</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=97&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Mevo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Белый тенец&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 15:06 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Stela skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Stela skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Как перевести на э-о &amp;quot;белый танец&amp;quot;?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Мой вариант: &amp;quot;sinjorina valso&amp;quot;.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Тоже приемлимо, немного более метафористично. Почему тогда уж не просто sinjorina danco?&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Kontribuu al &lt;a href=&quot;http://gazetejo.org/node/302&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;&quot;Kontakto&quot;&lt;/a&gt;! Cxu estas demandoj pri kio/kiel? Demandu min!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Mevo</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=64175#64175" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68783</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: Остров Эсперанто в Болгарии</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68782#68782</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 22:08:47 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68782#68782</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=29&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Boris Kolker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Остров Эсперанто в Болгарии&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 2:08 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;   Тя е прекосила Европа. Била е в Америка, в „Голямата ябълка” – Ню Йорк. Има много приятели от студентските години в Гренобъл. Но явно не може да забрави игрите по врачанските улици, приключенията в Балкана и на остров „Есперанто” край Оряхово и морето. Явно са й много скъпи детските спомени от България. &lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://shans.vratza.com/material.php?id=25238&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://shans.vratza.com/material.php?id=25238&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #777777&quot;&gt;Международный язык эсперанто. Полный учебник:&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Boris Kolker</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68782#68782" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68782</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: Колхоз   Vojo Nova в Крыму</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68781#68781</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 22:05:18 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68781#68781</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=29&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Boris Kolker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Колхоз   Vojo Nova в Крыму&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 2:05 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;80 років тому, 21 липня 1928 р., земельний відділ Євпаторійського району Кримської АСРР зареєстрував сільськогосподарську комуну реемігрантів із Палестини. Її назва — «Войо-нова», що мовою есперанто означає «Новий побут». Засновники єврейського поселення не мали жодного стосунку до есперантистів. Це були колишні члени сіоністської організації «Гдуд авода» (Легіон праці), заснованої 1920 р., які на британській підмандатній території Палестини жили за соціалістичними принципами: спільно працювали в сільському господарстві, промисловості, будівництві. Через лави Гдуду у перших п’ять років пройшло понад 3 тис. чоловік. Переважна більшість гдудників народилися в Російській імперії.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dt.ua/3000/3150/63887/&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.dt.ua/3000/3150/63887/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #777777&quot;&gt;Международный язык эсперанто. Полный учебник:&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Boris Kolker</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68781#68781" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68781</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: Шикарный отель Эсперанто в Москве...</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68780#68780</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 22:02:49 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68780#68780</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=29&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Boris Kolker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Шикарный отель Эсперанто в Москве...&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 2:02 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;У нас излиза поредната книга от гангстерската сага за руската мафия на Владимир Количев „БРАТ“.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Заглавието е „Брат: Спомни си всичко“, а в нея главният персонаж на поредицата - Никита Брат - е собственик на шикозния хотел „Есперанто” в Москва. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Бизнесът му процъфтява, в личен план също всичко е идеално. Женен е за красивата бивша наемна убийца Марта, от която има две деца. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но невидимият враг дебне… &lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.dnes.bg/article.php?id=56575&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.dnes.bg/article.php?id=56575&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #777777&quot;&gt;Международный язык эсперанто. Полный учебник:&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Boris Kolker</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68780#68780" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68780</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: Два билета выиграет тот, кто ответит на наш новый ВОПРОС</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68779#68779</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 21:59:26 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68779#68779</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=29&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Boris Kolker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Два билета выиграет тот, кто ответит на наш новый ВОПРОС&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 1:59 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Два билета для взрослого и ребенка выиграет тот, кто ответит на наш новый ВОПРОС: по-венгерски — kutya, по-болгарски — куче, а на эсперанто — hundo. О каком животном идет речь?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.birzhaplus.ru/kariera/?41875&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.birzhaplus.ru/kariera/?41875&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #777777&quot;&gt;Международный язык эсперанто. Полный учебник:&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Boris Kolker</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68779#68779" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68779</comments>
</item>
<item>
<title>Обо всём / Pri &amp;#265;io :: если вы коверкаете их язык...</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68778#68778</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 21:55:08 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68778#68778</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=29&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Boris Kolker&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: если вы коверкаете их язык...&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 1:55 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Томас Венцлова:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Есть замечательная байка о том, как реагируют разные народы, если вы коверкаете их язык. Англичанин делает вид, что ничего не произошло, немец начинает вас поправлять, француз перестает с вами разговаривать, а итальянец начинает радостно коверкать язык в том же духе, что и вы. Поэтому через две недели в Италии и в Испании я довольно свободно говорю, хотя это, конечно, не итальянский и не испанский. Польский поэт Юлиан Тувим придумал язык романеска, он вроде эсперанто, в нем любые романские корни и совершенно произвольная грамматика. Тувим его называл: o quel divina lingua, uno linguaggio furiosamente libro. На нем он разговаривал с итальянцами, испанцами, португальцами и румынами. В моей книге есть даже переводы Кавафиса, с новогреческого. Я учил древнегреческий, поднатужась, Гомера читаю. &lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.polit.ru/analytics/2008/08/29/perevod.html&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.polit.ru/analytics/2008/08/29/perevod.html&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Юлиан Тувим писал и переводил стихи на эсперанто.&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #777777&quot;&gt;Международный язык эсперанто. Полный учебник:&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Boris Kolker</dc:creator>
<dc:subject>Обо всём / Pri &amp;#265;io</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68778#68778" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68778</comments>
</item>
<item>
<title>НЕ эсперанто / NE Esperanto :: Сурдо в начале 17 века в Голландии</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68777#68777</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 21:19:15 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68777#68777</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2391&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;алашкевич&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Сурдо в начале 17 века в Голландии&lt;br /&gt;
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 1:19 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Интересуюсь творчеством глухонемого художника Хендрика Аверкампа. Hendrick Avercamp (Averkamp), известный как &amp;quot;De Stomm van Campen&amp;quot;. 1685-1734.
&lt;br /&gt;
    Для разрешения некоторых вопросов особенностей его творчества мне хотелось бы получить информацию о наличии(отсутствии) в то время в Голландии (Нидерландах) сурдоязыка, каких-дибо школ для глухонемых, сообществ глухонемых и об отношении в то время  к глухонемым .
&lt;br /&gt;
     Вопрос для меня не праздный.
&lt;br /&gt;
     Помогите, кто может.
&lt;br /&gt;
С искренним уважением
&lt;br /&gt;
Юрий Алашкевич&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>алашкевич</dc:creator>
<dc:subject>НЕ эсперанто / NE Esperanto</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68777#68777" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68777</comments>
</item>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как сказать &quot;все&quot;?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68776#68776</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:59:01 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68776#68776</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 20:59 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Эуг Белл skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Произошло непредвиденное ИСКАЖЕНИЕ первоначального замысла.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Не совсем понял, о каком &amp;quot;замысле&amp;quot; идёт речь...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Оба эти значения были у слова Kiu с самого начала. Если бы структура языка была бы задумана иначе, то и дальнейшее употребление было бы отличным от современного.
&lt;br /&gt;
(Это можно было бы реализовать добавив на стадии проектирования ещё какое-нибудь слово).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
По моему всё работает точно так как и должно, как и было задумано.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68376#68376" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68776</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68775#68775</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:50:32 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68775#68775</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 20:50 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Ну ладно, может, &amp;quot;mal&amp;#349;pari ion&amp;quot; поможет?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
К сожалению нет. Это во-первых исказит значение фразы, а во-вторых, выбъется из общего стиля.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Да, ещё насчёт &amp;quot;sin savi el urbo&amp;quot; -- а как сказать &amp;quot;спасти из горящего дома?&amp;quot; По аналогии?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Сейчас смотрел ReVo там есть упоминание похожего заменгофовского примера: &amp;quot;li savis ilin el la manoj de la Egiptoj (Z)&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Есть ещё несколько вариантов которые я нашёл в гугле, но в основном формула такая &amp;quot;Savi el dangxero&amp;quot;. Т.е. &amp;quot;спасти из опастности&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
По аналогии можно сказать: &amp;quot;Li savis  iun el incedio de ties domo&amp;quot;
&lt;br /&gt;
Перевод: &amp;quot;Он спас кого-то из пожара принадлежавшего тому дома&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Строго говоря, тут есть тонкость. Т.к. спасти из опасности - значит помочь избежать деструктивного влияния этой опасности.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Если говорить о городе. То там предлог &amp;quot;el&amp;quot; подразумевал  направление движения. Это не совсем сопоставимые случаи.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я не буду утверждать, что так говорить нельзя в принципе, но это нетривиальный вопрос, который нужно прояснить проконсультировавшись с словарями и другими умными людьми.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Может мы перестраховываемся, но нельза так просто идти на поводу у русского языка. Так можно такого нагородить, что потом иностранцы вообще ничего понять не смогут.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
А вообще, если есть возможность выразиться ясно, то не стоит прибегать к задумчивым формам.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68775</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68774#68774</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:16:38 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68774#68774</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 20:16 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Почему это переходный глагол ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь прямое дополнение??? Всегда думал, что он МОЖЕТ иметь прямое дополнение, а непереходный НЕ МОЖЕТ. А вот что именно непременно ДОЛЖЕН слышу впервые. 
&lt;br /&gt;
Сейчас нашёл в PMEGе такую фразу &amp;quot;Iafoje objekta verbo aperas en frazo sen objekto.&amp;quot;.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Ну понятное дело, что идеальных правил не бывает. многое зависит от сложившихся традиций словоупотребления.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В данном конкретном случае слово &amp;quot;mal&amp;#349;pari&amp;quot; обязательно должно иметь прямое дополнение. Без него в этой фразе порсто нет смысла.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
К тому же всё усугубляет то что хотя нет прямого дополнения есть косвенное.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
 Давайте может не будем превращать язык в головоломку. Как можно понять фразу 
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial mal&amp;#349;pari por mortintoj. Ankora&amp;#365; estos aliaj, vivaj&amp;quot; иначе, чем в оригинале?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
В  таком виде это просто бессмысленный набор слов, которые не воспринимаются как целостная фраза.
&lt;br /&gt;
 
&lt;br /&gt;
По кривости фраза приблизительно сопоставима с дословным  переводом на русский: &amp;quot;Почему растрачивать для убитых. Ещё же будут другими, живыми.&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я уже несколько раз написал, что эта форма в принципе не подходит.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В любом случае, во втором предложении НЕЛЬЗЯ использовать одно прилагательное &amp;quot;vivaj&amp;quot;. (смысл будет совершенно иной, т.к. одинокое прилагательное определяет то существительное, которое встречалось в последний раз)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Оно должно:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
1) либо сочитаться с существительным &amp;quot;vivaj homoj&amp;quot;
&lt;br /&gt;
2) либо употребляться с артиклем &amp;quot;la vivaj&amp;quot; в этом случае существительное можно опустить, оно будет подразумеваться.
&lt;br /&gt;
3) либо использовать вместо прилагательного &amp;quot;vivaj&amp;quot; какое-то производное существительное. Например: &amp;quot;vivuloj&amp;quot; или &amp;quot;vivantoj&amp;quot;...
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Слово &amp;quot;aliaj&amp;quot; здесь совершенно не обязательно. Но если есть желание его использовать то лучьше в такой форме:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ankora&amp;#365; estos &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; aliaj - vivaj&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Перевод соответствует:  &amp;quot;Ещё же будут другие - те кто живой&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вообще вы меня пугаете, ребята, вот этим своим &amp;quot;Надо подумать, поискать идеальный вариант&amp;quot;. Я ж не роман пишу, мне на форум бросить или по электронке отправить. Это не будет издано многомиллионным тиражом. Хочется получить тупой среднего качества перевод газетной статьи, мне не нужно произведение искусства.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Ну а что вы хотели. Перевод разговорной речи, так же как жаргонов и сленгов - это один из самых сложных видов литературных переводов. Это касается не только эсперанто, но и любого языка вообще.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Передать основную мысль легко, а вот стилизовать её другими языковыми средствами довольно тяжело.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
А специфика разговорной речи (и её стилизации) такова, что фразы строятся коротко и максимально выразительно. какие-то малозначимые слова могут опускаться. Возможны варианты, когда человек как-бы сам себя перебивает.
&lt;br /&gt;
 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Вот ещё вариант, стилизованный под разговорную речь:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial ni mal&amp;#349;paru... Ili jam morta&amp;#265;is... Ja estos la aliaj...&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Перевод:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Зачем нам тратить... Они уже сдохли... Будут же и другие... &amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Здесь избавиться от прямого дополнения удаётся только перебивая одно высказывание другим.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Кстати обращаю внимание, что &amp;quot;malsxpari&amp;quot; соответствует русскому слову &amp;quot;тратить&amp;quot;, а не оригинально использованному слову &amp;quot;тратиться&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Основной смысл, и форма высказывания передаются. В литературном переводе за дословностью не гонятся.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68774</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68773#68773</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:07:39 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68773#68773</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2094&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuzzy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 20:07 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Ну ладно, может, &amp;quot;malsxpari ion&amp;quot; поможет?
&lt;br /&gt;
Да, ещё насчёт &amp;quot;sin savi el urbo&amp;quot; -- а как сказать &amp;quot;спасти из горящего дома?&amp;quot; По аналогии?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68773</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68772#68772</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 15:04:29 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68772#68772</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=458&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Sxak'&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 19:04 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Почему это переходный глагол ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь прямое дополнение??? Всегда думал, что он МОЖЕТ иметь прямое дополнение, а непереходный НЕ МОЖЕТ. А вот что именно непременно ДОЛЖЕН слышу впервые. 
&lt;br /&gt;
Сейчас нашёл в PMEGе такую фразу &amp;quot;Iafoje objekta verbo aperas en frazo sen objekto.&amp;quot;.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Именно может и не должен. Можно и у Заменгофа найти в текстах даже -ig- глаголы без прямого дополнения (например сказки андрсена sambuka virineto первый или один из первых абзацев ... &amp;#265;ar tiu &amp;#265;i varmigas.)
&lt;br /&gt;
Однако если он не имеет дополнения, оно должно по мни хорошо подразумеваться и не просто по контексту. По мне иначе - плохой стиль. (по мне означает моя личная имха) В данной фразе такого нет. Именно поэтому мне это не нравится&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Sxak'</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68772</comments>
</item>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как сказать &quot;все&quot;?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68771#68771</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 14:25:20 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68771#68771</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2359&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Эуг Белл&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 18:25 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Возможно, пример не слишком был удачен.
&lt;br /&gt;
Вот другой:
&lt;br /&gt;
Tom: Saluton, Linda.
&lt;br /&gt;
Linda: Saluton, Tom.
&lt;br /&gt;
Tom: Diru al mi: kiu estas tiu?
&lt;br /&gt;
Linda: Kiu?
&lt;br /&gt;
Tom: Tiu alta, blonda, juna viro...
&lt;br /&gt;
Linda: Kiu?
&lt;br /&gt;
Tom: Tiu, kiu sidas en la angulo.
&lt;br /&gt;
Клод Пирон, Ирина Гончарова &amp;quot;Учебник языка эсперанто&amp;quot;, стр. 15.
&lt;br /&gt;
В этом примере kiu используется сначала в одном смысле (кто?), потом во втором (который? т.е. как требование выбора).
&lt;br /&gt;
Да и в словаре указаны оба смысла.
&lt;br /&gt;
В моем примере одно из толкований должно быть: КТО есть директор? Второе - КОТОРЫЙ есть директор? Разве не так? 
&lt;br /&gt;
То, что ОБЫЧНО понимается этот вопрос как вопрос об имени - это тоже интересный факт жизни эсперанто. 
&lt;br /&gt;
По поводу трактовки &amp;quot;одушевленного&amp;quot; и &amp;quot;неодушевленного&amp;quot; в эсперанто - объясните, пожалуйста...&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Я виноват уж тем, что хочется мне кушать. &lt;a href=&quot;http://mirefremova.borda.ru&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://mirefremova.borda.ru&lt;/a&gt;   
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://planetologija2005/narod.ru&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://planetologija2005/narod.ru&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Эуг Белл</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68376#68376" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68771</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68770#68770</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 13:31:05 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68770#68770</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2094&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuzzy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 17:31 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вы никак не обосновываете, чем Вам не нравится
&lt;br /&gt;
mal·&amp;#349;par·i vt 
&lt;br /&gt;
транжи&amp;#769;рить, тра&amp;#769;тить, расточа&amp;#769;ть, прома&amp;#769;тывать; 
&lt;br /&gt;
-- в точности то, что нужно, разве нет?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Mal&amp;#349;pari это переходный глагол (Verbo Transitiva см. пометку в словаре &amp;quot;&lt;strong&gt;vt&lt;/strong&gt;&amp;quot;).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Сам глагол бесспорно хороший, но поскольку он переходный, то требует обязательного прямого дополнения.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Т.е. &amp;quot;mal&amp;#349;pari ion&amp;quot; например &amp;quot;malspari monon, energion, ktp&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В русском оригинале фраза построена таким образом что там может быть использован только непереходный глагол &amp;quot;тратиться&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Непереходные глаголы в словаре помечаются &amp;quot;&lt;strong&gt;vn&lt;/strong&gt;&amp;quot; т.е. verbo netransitiva. Их можно образовать из переходных глаголов добавляя суффикс &amp;quot;i&amp;#285;&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но здесь это врадли подойдёт...&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Почему это переходный глагол ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь прямое дополнение??? Всегда думал, что он МОЖЕТ иметь прямое дополнение, а непереходный НЕ МОЖЕТ. А вот что именно непременно ДОЛЖЕН слышу впервые. 
&lt;br /&gt;
Сейчас нашёл в PMEGе такую фразу &amp;quot;Iafoje objekta verbo aperas en frazo sen objekto.&amp;quot;.
&lt;br /&gt;
Хорошее слово, правильный смысл, и только потому, что грузины не уточнили, что именно они хотят сэкономить, я не должен его использовать, а должен ломать себе голову, какими другими обходными словами выразить смысл и при этом спрятать все вылезающие побочные значения? Давайте может не будем превращать язык в головоломку. Как можно понять фразу 
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial mal&amp;#349;pari por mortintoj. Ankora&amp;#365; estos aliaj, vivaj&amp;quot; иначе, чем в оригинале?
&lt;br /&gt;
Вообще вы меня пугаете, ребята, вот этим своим &amp;quot;Надо подумать, поискать идеальный вариант&amp;quot;. Я ж не роман пишу, мне на форум бросить или по электронке отправить. Это не будет издано многомиллионным тиражом. Хочется получить тупой среднего качества перевод газетной статьи, мне не нужно произведение искусства.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68770</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68769#68769</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 13:16:19 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68769#68769</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2094&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuzzy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 17:16 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;&amp;#348;ak' skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вы никак не обосновываете, чем Вам не нравится
&lt;br /&gt;
mal·&amp;#349;par·i vt 
&lt;br /&gt;
транжи&amp;#769;рить, тра&amp;#769;тить, расточа&amp;#769;ть, прома&amp;#769;тывать; 
&lt;br /&gt;
-- в точности то, что нужно, разве нет?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Ну озьмем фразу &amp;quot;Por kio mal&amp;#349;pari por mortaj&amp;quot; саму по себе Ну даже заменим на mortintoj Непонятно что они собираются тратить. Напашивается добавить что конкретно.  А добавление такого плюса переводу не добавляет.
&lt;br /&gt;
Por kio несколько тяжеловесно по сравлению с kial&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
В исходном тексте тоже прямо не говорится, что конкретно они собираются тратить. Было бы сказано, я бы написал.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68769</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68768#68768</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 10:33:36 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68768#68768</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 14:33 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Я не спорю, что фраза правильная. Я же написал &amp;quot;при беглом чтении мог бы понять&amp;quot;. Ведь разница только в одном артикле. Конечно, внимательно перечитав всё становится на свои места, но кто ж будет внимательно перечитывать? Пока мой вариант мне нравится больше в этом смысле.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Как я уже сказал, разница не только в артикле, хотя он здесь наиболее важен. Вся фраза просто должна быть построина иначе, чтобы иметь то значение, которое вы упоминаете.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Про &amp;quot;беглое чтение&amp;quot; ничего не могу сказать. У меня такого ощущения нет. Но моё мнение здесь не вполне объективно, т.к. эту фразу я сам и написал. (мне трудно абстрагироваться настолько далеко).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я уверен, что если подумать, то точно можно подобрать вариант и лучше моего.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но что исходный вариант перевода никак не подходит - это точно.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68768</comments>
</item>
<item>
<title>Консультации / Konsultejo :: RE: Как сказать &quot;все&quot;?</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68767#68767</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 10:33:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68767#68767</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1890&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;k.garin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 14:33 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
Путаник Вы великий!
&lt;br /&gt;
С самого начала сделали неверный посыл, а далее начали его развивать.
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Цитата:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Начнем с того, что часто возникает необходимость спросить: кто из...? (С предполагаемым ответом: вот этот). На эсперанто этот вопрос говорится, например, так: kiu estas la direktoro?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
На эсперанто этот вопрос так не &amp;quot;говорится&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Kiu el tiuj personoj estas direktoro?, ежели Вы ожидаете ответа: Вот этот.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
А вопрос, который Вы привели, можно перевести так: Как зовут этого директора?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
И т.д. ошибка на ошибке.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
И главная, на мой взгляд, состоит в том, что Вы перенесли русские понятия одушевлённости и неодушевлённости на kiu и kio, хотя они не тождественны словам кто и что.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>k.garin</dc:creator>
<dc:subject>Консультации / Konsultejo</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68376#68376" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68767</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68766#68766</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 10:25:25 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68766#68766</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 14:25 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вы никак не обосновываете, чем Вам не нравится
&lt;br /&gt;
mal·&amp;#349;par·i vt 
&lt;br /&gt;
транжи&amp;#769;рить, тра&amp;#769;тить, расточа&amp;#769;ть, прома&amp;#769;тывать; 
&lt;br /&gt;
-- в точности то, что нужно, разве нет?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Mal&amp;#349;pari это переходный глагол (Verbo Transitiva см. пометку в словаре &amp;quot;&lt;strong&gt;vt&lt;/strong&gt;&amp;quot;).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Сам глагол бесспорно хороший, но поскольку он переходный, то требует обязательного прямого дополнения.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Т.е. &amp;quot;mal&amp;#349;pari ion&amp;quot; например &amp;quot;malspari monon, energion, ktp&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В русском оригинале фраза построена таким образом что там может быть использован только непереходный глагол &amp;quot;тратиться&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Непереходные глаголы в словаре помечаются &amp;quot;&lt;strong&gt;vn&lt;/strong&gt;&amp;quot; т.е. verbo netransitiva. Их можно образовать из переходных глаголов добавляя суффикс &amp;quot;i&amp;#285;&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но здесь это врадли подойдёт...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68766</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68765#68765</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 10:19:26 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68765#68765</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=458&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Sxak'&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 14:19 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вы никак не обосновываете, чем Вам не нравится
&lt;br /&gt;
mal·&amp;#349;par·i vt 
&lt;br /&gt;
транжи&amp;#769;рить, тра&amp;#769;тить, расточа&amp;#769;ть, прома&amp;#769;тывать; 
&lt;br /&gt;
-- в точности то, что нужно, разве нет?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Ну озьмем фразу &amp;quot;Por kio mal&amp;#349;pari por mortaj&amp;quot; саму по себе Ну даже заменим на mortintoj Непонятно что они собираются тратить. Напашивается добавить что конкретно.  А добавление такого плюса переводу не добавляет.
&lt;br /&gt;
Por kio несколько тяжеловесно по сравлению с kial&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Sxak'</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68765</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68764#68764</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 09:53:40 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68764#68764</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2094&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuzzy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 13:53 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial ni malprofitu je la mortaj. Ankora&amp;#365; la vivaj estos.&amp;quot; -- я мог бы при беглом чтении понять такую фразу в том смысле, что &amp;quot;почему мы пострадаем из-за этих убитых, они ещё оживут&amp;quot;.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;
Нет. Здесь артикль явно указывает на опущенное существительное. например &amp;quot;homoj&amp;quot;. Трактовать эту фразу, что мёртвые будут потом живыми точно нельзя.
&lt;br /&gt;
... 
&lt;br /&gt;
Т.е. Если сказать &amp;quot;ankora&amp;#365; la vivaj estos&amp;quot; (с артиклем!) это будет значить конкретно: &amp;quot;&lt;strong&gt;Ещё&lt;/strong&gt; и &lt;strong&gt;живые&lt;/strong&gt; будут&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
А если сказать: &amp;quot;Ankora&amp;#365; estos vivaj&amp;quot; (без артикля!) то это будет значить: &amp;quot;&lt;strong&gt;Ещё&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;будут&lt;/strong&gt; живыми&amp;quot;
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;
Я не спорю, что фраза правильная. Я же написал &amp;quot;при беглом чтении мог бы понять&amp;quot;. Ведь разница только в одном артикле. Конечно, внимательно перечитав всё становится на свои места, но кто ж будет внимательно перечитывать? Пока мой вариант мне нравится больше в этом смысле.
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вообще дословно фразу: &amp;quot;Kial ni malprofitu je la mortaj. Ankora&amp;#365; la vivaj estos.&amp;quot; можно перевести на русский как:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Почему/зачем нам терпеть убытки &lt;strong&gt;на мёртвых&lt;/strong&gt;. Ещё и живые 
&lt;br /&gt;
будут.&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Строго говоря здесь есть шерховатость, т.к. можно понять, что они ими торгуют или както получают с них прибыль.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но в любом случае из того что я подбирал, грамматически подходит  только слово &amp;quot;malprofiti&amp;quot;. Т.к. это должен быть достаточно простой и ясный НЕПЕРЕХОДНЫЙ глагол.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
И важно помнить, что здесь передаётся разговорная речь. Т.е. абы какое слово не подойдёт. оно должно быть по возможности кратким, легко понятным и достаточно экспрессивным.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В общем надо подумать. Спросить совета ещё у кого-то, обсудить.
&lt;br /&gt;
Я привёл только один из вариантов. Можно экспериментировать, вдруг получится лучше.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Вы никак не обосновываете, чем Вам не нравится
&lt;br /&gt;
mal·&amp;#349;par·i vt 
&lt;br /&gt;
транжи&amp;#769;рить, тра&amp;#769;тить, расточа&amp;#769;ть, прома&amp;#769;тывать; 
&lt;br /&gt;
-- в точности то, что нужно, разве нет?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68764</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68763#68763</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 08:09:49 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68763#68763</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 12:09 pm (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;&amp;#348;ak' skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt; вчера когда проверялся по ПИВ там был пример на эмбускиги с типа он послал в засаду 20 солдатов.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Да. Точно тот же пример в ReVo. (видимо из PIV`а заимствовано)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;&amp;#348;ak' skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Бокарев &amp;lt;...&amp;gt;  утаивает с каким предлогом надо употреблять устроить засаду на кого-то, при этом говоря, что embuski - vn. На самом деле по ПИВ он вполне себе транзитивный с нужным смыслом.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я видел равнозначнве примеры и в переходной и в не переходной формах.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Например: &amp;quot;embuski kontra&amp;#365; iu&amp;quot; и &amp;quot;embuski iun&amp;quot;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68763</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68762#68762</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:51:17 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68762#68762</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=458&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Sxak'&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

Добавлено: Сб Сен 06, 2008 11:51 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;Bu&amp;#349;o&amp;quot; для &amp;quot;выходное отверстие&amp;quot; полностью исказит в данном 
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;Ну это единственное, где я перестарался, причем я это понял просто по памяти сегодня. Но forira truo все равно гораздо хуже чем elira aperturo &lt;img src=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;улыбочка&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;
&lt;br /&gt;
А перестарался я птому, что если просто заменить на bu&amp;#349;o, то получится из контекста скорее , что рот был огромный, а не отверстие &lt;img src=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;улыбочка&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Embuski&amp;quot; -- по словарю означает &amp;quot;сидеть в засаде&amp;quot;, а мне нужно  &amp;quot;устроить засаду на кого-либо&amp;quot;, почему же не &amp;quot;embuskigi&amp;quot;?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Это не совсем так. По Бокареву можно подумать именно так, да, но это одно из двух : или ошибка Бокарева или его недоговоренность.
&lt;br /&gt;
На самом деле embuski это именно устроить засаду (или сидеть в засаде, что почти одно и то же) embuskigi же это послать кого-то устроить засаду, вчера когда проверялся по ПИВ там был пример на эмбускиги с типа он послал в засаду 20 солдатов.
&lt;br /&gt;
Бокарев же с одной стороны прав, что embuski означает сидеть в засаде (не возражаю), с другой стороны или ошибается во всем дальнейшем или во первых не договаривает, что это еще и устроить засаду самому (а не приказом послав кого-то), а во торых утаивает с каким предлогом надо употреблять устроить засаду на кого-то, при этом говоря, что embuski - vn. На самом деле по ПИВ он вполне себе транзитивный с нужным смыслом.&lt;br /&gt;_________________&lt;br /&gt;Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Sxak'</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68762</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68761#68761</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:44:02 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68761#68761</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 11:44 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Но наверное наилучший вариант был бы: &amp;quot;por knabino terure esti pripaf&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;i&lt;/span&gt;ta&amp;quot;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я подумал и решил, что правильнее наверное будет не &amp;quot;pripaf&lt;span style=&quot;color: red&quot;&gt;i&lt;/span&gt;ta&amp;quot; а &amp;quot;pripaf&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;ta&amp;quot;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68761</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68760#68760</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 07:30:09 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68760#68760</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=115&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hemulo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 11:30 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt; Не стоит так убиваться, Вы не несёте никакой ответственности за качество моего перевода. &lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Да мне, в принципе, по приколу. Давно не переводил, соскучился.
&lt;br /&gt;
Приятно голову включить и подумать над сложными местами.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Отдельное спасибо вот за эту фразу! Может быть, поэтому, но Ваши замечания мне кажутся менее обоснованными, чем &amp;#348;ak'a... Хотя, всё равно спасибо.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Я не имел в виду, что всё так плохо, что лучше переделать, я просто говорил, что потратил больше времени. Т.к. мне мало было придумать перевод, нужно было ещё как-то формализовать его выбор.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Я видел замечания &amp;#348;aka и полностью с ними согласен. (разьве, что кроме &amp;quot;bu&amp;#349;o&amp;quot;). Я не стал повторять очевидные места и обратил внимание на другие моменты. Кое что я повторил, чтобы был выбор.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
В словаре Бокарёва написано, что 
&lt;br /&gt;
embusk·ig·i vt 
&lt;br /&gt;
устро&amp;#769;ить заса&amp;#769;ду (на кого-л.). 
&lt;br /&gt;
Это как раз то значение, которое требуется, ну почему embuski?
&lt;br /&gt;
По тому же словарю
&lt;br /&gt;
embusk·i vn 
&lt;br /&gt;
сиде&amp;#769;ть в заса&amp;#769;де;
&lt;br /&gt;
Ну?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
В словаре Бокарёва много ошибок или спорных моментов. (но довыхода словаря Кондратьева это всё равно лучший русскоязычный словарь)
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
К сожалению у меня нет авторитетных словарей типа NPIV, но сетевой словарь ReVo трактует это слово так как я написал. Но ReVo я думаю не на пустом месте создавался, т.е. где-то есть первоисточник.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В любом случае, лучше избегать таких слов и форм(их в принципе не так уж и много), чья трактовка в словарях различается. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Обычная практика при переводе сравнивать варианты перевода &lt;strong&gt;и употребления&lt;/strong&gt; по нескольким словарям.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial ni malprofitu je la mortaj. Ankora&amp;#365; la vivaj estos.&amp;quot; -- я мог бы при беглом чтении понять такую фразу в том смысле, что &amp;quot;почему мы пострадаем из-за этих убитых, они ещё оживут&amp;quot;.
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;
Нет. Здесь артикль явно указывает на опущенное существительное. например &amp;quot;homoj&amp;quot;. Трактовать эту фразу, что мёртвые будут потом живыми точно нельзя. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Тогда надо было бы сказать: &amp;quot;Ili ankora&amp;#365; estos vivaj &amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Во-первых, связь будет благодаря местоимению &amp;quot;ili&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Во-вторых, слово &amp;quot;ankora&amp;#365;&amp;quot; (как и другие предлоги в эсперанто) должно быть непосредственно с тем словом которое оно определяет.
&lt;br /&gt;
В отличае от русского языка, в этой области свободный порядок слов не применим.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Т.е. Если сказать &amp;quot;ankora&amp;#365; la vivaj estos&amp;quot; (с артиклем!) это будет значить конкретно: &amp;quot;&lt;strong&gt;Ещё&lt;/strong&gt; и &lt;strong&gt;живые&lt;/strong&gt; будут&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
А если сказать: &amp;quot;Ankora&amp;#365; estos vivaj&amp;quot; (без артикля!) то это будет значить: &amp;quot;&lt;strong&gt;Ещё&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;будут&lt;/strong&gt; живыми&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Вообще дословно фразу: &amp;quot;Kial ni malprofitu je la mortaj. Ankora&amp;#365; la vivaj estos.&amp;quot; можно перевести на русский как:
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Почему/зачем нам терпеть убытки &lt;strong&gt;на мёртвых&lt;/strong&gt;. Ещё и живые 
&lt;br /&gt;
будут.&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Строго говоря здесь есть шерховатость, т.к. можно понять, что они ими торгуют или както получают с них прибыль.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Но в любом случае из того что я подбирал, грамматически подходит  только слово &amp;quot;malprofiti&amp;quot;. Т.к. это должен быть достаточно простой и ясный НЕПЕРЕХОДНЫЙ глагол.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
И важно помнить, что здесь передаётся разговорная речь. Т.е. абы какое слово не подойдёт. оно должно быть по возможности кратким, легко понятным и достаточно экспрессивным.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В общем надо подумать. Спросить совета ещё у кого-то, обсудить.
&lt;br /&gt;
Я привёл только один из вариантов. Можно экспериментировать, вдруг получится лучше.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Levi sin - это сознательное действие. 
&lt;br /&gt;
levi&amp;#285;i - это действие происходящее само по себе. человек делает это неосознанно. 
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;
Откуда такой нюанс? Где бы почитать? Sidi&amp;#285;i, edzini&amp;#285;i -- действия, происходящие сами по себе?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В сети есь даже целые статьи по специфике применения форм на &amp;quot;...i&amp;#285;i&amp;quot; и на &amp;quot;... sin&amp;quot;. 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В некоторых случаях употребление придерживается строго логичных форм, но иногда в употребительной практике формы смешиваются.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
На вскидку я не смогу дать полного объяснения. Можно поискать где-нибудь у Mevo (Павел Можаев). Поищите здесь: &lt;a href=&quot;http://www.esperantio.narod.ru/abovo.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.esperantio.narod.ru/abovo.htm&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Помню, где-то мне попадалась очень доходчивая его статья, по этому вопросу.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Кстати, что касается слова &amp;quot;sidi&amp;#285;i&amp;quot; - то это вообще отдельная история. Эта форма очень распространена на практике, но фактически она не совсем правильная.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Когда речь идёт об осмысленном действии, грамматически правильней  говорить &amp;quot;eksidi&amp;quot; (по аналогии с устоявшимся &amp;quot;ekstari&amp;quot; т.п.)
&lt;br /&gt;
Кажется тот-же Mevo привёл замечательный пример который невозможно забыть: &amp;quot;Mi batis lin tiel forte, ke li e&amp;#265; sidi&amp;#285;is&amp;quot;
&lt;br /&gt;
перевод: &amp;quot;Я ударил его так сильно, что он даже [непроизвольно] сел.&amp;quot;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В других значениях я (и не только я) всегда использую более &amp;quot;грамотное&amp;quot; слово &amp;quot;eksidi&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Сравнивая с русским языком, это почти как противостояние слов &amp;quot;ложить&amp;quot; и &amp;quot;класть&amp;quot;. Правильно говорить &amp;quot;класть&amp;quot; но многие из-за языковой лени используют более простую форму &amp;quot;ложить&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Может это своего рода снобизм, но всё-же приятней говорить грамотно и точно.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
С остальным более-менее согласен.
&lt;br /&gt;
pripafita -- замечательно, ещё мысль -- может, тогда простреливаемое кладбище пусть будет pripafitebla?
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Нет, это как-то сильно усложняет слово. Сказать то конечно можно, но как-то некрасиво. Чем не подойдёт &amp;quot;pripafebla&amp;quot;?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Fuzzy skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Источник:
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.rusrep.ru/2008/31/made_in_usa_zhri/3/&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.rusrep.ru/2008/31/made_in_usa_zhri/3/&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Почитал. Интересно. Тон в целом довольно спокойный, повествовательный, без истерики, что по отрывку было не совсем ясно. (Некоторые журналисты любят нагнетать страсти и провоцировать истерику у своей аудитории.) 
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
С формой теперь более-менее понятно. Это востановленые журналистом по памяти рассказы. Вот почему такой литературный стиль лаконичность и драмматургическое построение (т.е. последовательное разворачивание интриги).
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Может стоило переводить весь текст целиком, а не один отрывок?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Hemulo</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68760</comments>
</item>
<item>
<title>Tradukado :: RE: Прошу глянуть мой перевод</title>
<link>http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68759#68759</link>
<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 05:43:51 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68759#68759</guid>
<description>Автор: &lt;a href=&quot;http://www.e-novosti.info/forumo/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2094&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuzzy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Тема: Re: Прошу глянуть мой перевод&lt;br /&gt;
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 9:43 am (GMT 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class="postbody"&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;PS: Уф... Дофига времени потратил. Больше уже не соображаю ничего.
&lt;br /&gt;
Возможно что-то ещё я пропустил...
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; Не стоит так убиваться, Вы не несёте никакой ответственности за качество моего перевода.
&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;
&lt;br /&gt;
Намного проще было-бы просто с нуля перевести, чем объяснять ошибки. &lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;Отдельное спасибо вот за эту фразу! Может быть, поэтому, но Ваши замечания мне кажутся менее обоснованными, чем &amp;#348;ak'a... Хотя, всё равно спасибо.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
В словаре Бокарёва написано, что 
&lt;br /&gt;
embusk·ig·i vt 
&lt;br /&gt;
устро&amp;#769;ить заса&amp;#769;ду (на кого-л.). 
&lt;br /&gt;
Это как раз то значение, которое требуется, ну почему embuski?
&lt;br /&gt;
По тому же словарю
&lt;br /&gt;
embusk·i vn 
&lt;br /&gt;
сиде&amp;#769;ть в заса&amp;#769;де;
&lt;br /&gt;
Ну?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kial ni malprofitu je la mortaj. Ankora&amp;#365; la vivaj estos.&amp;quot; -- я мог бы при беглом чтении понять такую фразу в том смысле, что &amp;quot;почему мы пострадаем из-за этих убитых, они ещё оживут&amp;quot;.
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Hemulo skribis:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Levi sin - это сознательное действие. 
&lt;br /&gt;
levi&amp;#285;i - это действие происходящее само по себе. человек делает это неосознанно. 
&lt;br /&gt;
&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; 
&lt;br /&gt;
Откуда такой нюанс? Где бы почитать? Sidi&amp;#285;i, edzini&amp;#285;i -- действия, происходящие сами по себе?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
С остальным более-менее согласен.
&lt;br /&gt;
pripafita -- замечательно, ещё мысль -- может, тогда простреливаемое кладбище пусть будет pripafitebla?
&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Источник:
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.rusrep.ru/2008/31/made_in_usa_zhri/3/&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://www.rusrep.ru/2008/31/made_in_usa_zhri/3/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
</description>
<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
<dc:subject>Tradukado</dc:subject>
<annotate:reference rdf:resource="http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?p=68747#68747" />
<comments>http://www.e-novosti.info/forumo/posting.php?mode=quote&amp;p=68759</comments>
</item>
</channel>
</rss>
<!-- Page generation time: 0.0531s  - GZIP disabled -->